雨很大,不要再講 「It rains cats and dogs」了!
要下班了,雨下得很大, Sam 想要表達關心,特意提醒英國籍同事,外面雨下得好大,於是他說:
"It rains cats and dogs."
同事表情呆了一下。Sam 覺得很奇怪,就問同事這樣說有何不妥。同事說,這用法比較 old-fashioned,現在 native speakers 沒有人這麼說,他才一時沒意會過來。
很多我們在教科書上學到的英語成語,確實在日常對話中並不常見。雨下得很大可以直接用大家很熟悉的 "heavily",例如:
• After lunch, it began to rain heavily. 午後就開始下大雨。
• It was raining so heavily that the meeting was put off. 雨下太大了,會議只好延後。
雨下得很大,傾盆大雨,常見的說法還有:
• It is pouring.
• It is pouring down.
Pour 這個字唸 /por/,意思就是「把液體倒出來、灌注」的意思。例如:
• I poured myself another cup of tea. 我為自己又倒了一杯茶。
雨下得很大時,傾瀉的樣子就像水倒下來一樣,意象分明。
Pour 也是簡單好用,但大家卻不太熟的字,今天來看看這個字的用法:
1. Shall I pour?
(X)我應該倒出來嗎?
(O)我來斟茶/酒好嗎?
在幫人倒茶或倒酒時,常聽到的一句話。當然也可以講得更清楚一些:
• Would you like me to pour you some more wine? 我再給你斟點酒好嗎?
2. You can pour out your heart.
(X)你可以傾倒你的心。
(O)你可以把你的心事說出來。
Pour 本來是「倒茶、倒酒」,很具體;但它可以進一步延伸為抽象的「傾吐」。Pour out my heart to someone 有點像中文講的對某人「推心置腹、掏心掏肺」。
• I poured my heart out to him and then he told all his friends what I'd said.
我對他毫無保留,推心置腹,但他隨後就把我的話告訴他所有的朋友。
3. She was good, but was there any need to pour it on like that?
(X)她人雖然很好,也不必再向她傾吐。
(O)她固然不錯,但是有必要那樣誇張地吹捧嗎?
Pour it on 這個片語有好幾個意思,在這裡是指「盡力勸說、大肆吹捧」。它也可以當很賣力工作,全力以赴。例如:
• I was pouring it on, looking for a promotion. 那時我賣力地工作,希望能得到晉升。
沒有留言:
張貼留言