外國人說 I’ll give you that. 別以為他要送你禮物
Mark和外籍同事一起擔任面試官,Mark很欣賞這位應試者,想要錄用他。外籍同事卻說:
"I don’t trust him, but yes, he is talented. I’ll give you that."
Mark差一點要問外籍同事,give me what? 他到底要給我什麼?
I’ll give you that” 不是要送你禮物,而是說「我同意你的部分觀點,我承認你說的這一點是事實」,也就是「有所保留地同意他的觀點,而不是全盤接受」。
1. I’ll give you that.
(X)我要送你禮物。
(O)這點我同意。/這點我沒意見。
Give在這個句子裡的意思是,「向……承認;對……讓步」,語氣有一種「好吧,這點你對」。
多來看一個例句,熟悉應用場景:
It's nice - I'll give you that - but I still wouldn't want to live there. 這裡很好,這點我同意,但我還是不想住這裡。
有時也會直接用I give you that,意思一樣:
It's too late to go to the party. I give you that. 現在去參加聚會是太遲了。我承認你對。
2. Don’t give me that.
(X)不要給我那個。
(O)不要唬弄我。/別給我來這一套。/少騙人了。
"Don’t give me that.”也是一個常用片語,當別人講一句話你不信的時候,就可以用。
A:"But I was going to let you have it tomorrow." 但我本來打算明天把它給你的。
B:"Don't give me that!" 別跟我來這一套!
3. I'll give you notice.
(X)我會通知你。
(O)我會給你解雇通知。
Notice是「通知」,大家應該很熟。所以有人想當然爾,要發通知給人時,就說"I’ll give you notice.”這其實是錯的。Give you notice意思是解雇你,請你離開,是fire人時比較委婉的說法。
Notice的意思是「提前通知」,例如:
The next time you visit, can you give me more notice? 你下次來之前能否早些通知我?
但notice在商業場合,也特別指「因辭職或解雇而終止雇傭合約的通知期」
Do I have to work out my notice? 我一定要做滿通知期才能離職嗎?
My boss gave me a month's notice. 老闆提前一個月向我發出了解雇通知。
要發通知給別人,正式一點可以說:
We will send you written confirmation of our offer shortly. 我很快會發給你一封書面晉用通知書。
輕鬆一點,可以說:
I’ll send you a message. 我再發訊息給你。
沒有留言:
張貼留言