老外請你Take five,不是要你拿五個東西!
辦公室裡大家在趕一個案子,忙得不可開交時,外籍老闆大喊一聲:
"Everybody, let's take five.!"
拿五個什麼?Sam一直等老闆講,到底什麼東西要拿五個,結果看大家一窩蜂跑掉了。他們去拿什麼呢?其實take five不是拿五個!來看和five相關的道地用法。
1. Let’s take five.
(X)我們拿五個吧!
(O)我們休息五分鐘吧!
"Take five" 是一個常見的片語,其意思是「休息五分鐘」或「暫停一下」,原來用在表演時,暫時停止工作或活動,讓人們放鬆一下或休息片刻。現在職場也常用到,來看應用場景:
• Manager: "You've all been working hard. Let's take five and then continue to finish this report." 大家工作很認真,我們休息五分再繼續完成工作吧。
• Colleague A: "I'm feeling a bit tired. Can I take five?" 我覺得有點累,可以休息五分鐘嗎?
Colleague B: "Of course, take a short break, and we'll cover for you." 當然,你休息一下,我 來幫忙看照著。
2. Give me five.
(X)給我五。
(O)我們擊掌慶祝吧!
老外慶祝時,會舉起手,說"Give me five!",然後相互擊掌,表示慶祝。Five其實就是攤開手指比出五。另一個相近的用法是"High five",把手舉高擊掌慶祝的動作。
• People began cheering and giving each other high fives. 人們開始歡呼,相互擊掌慶祝。
High five有動詞用法,例如:
• Friends hugged and high-fived. 朋友們擁抱擊掌
3. I got it for a five-finger discount.
(X)我打五折買到的。
(O)我順手牽羊來的。
Five finger discount字面解釋是五根手指折扣,但它並不是指打五折。
在商店裡偷東西,英文叫shoplift,例如:
• He was caught shoplifting by a detective. 他因在商店順手牽羊被警察抓獲。
就像中文裡也有「順手牽羊」來代表店裡偷竊,英文也有傳神的說法,用five finger discount表示在商店裡偷東西,指「用五根手指拿走商品不付錢」。
4. He knows how many beans make five.
(X)他會一般的算數。
(O)他很精明。
Know how many beans make five字面的意思是「知道幾個豆子是五」。這好像是連小孩都知道的事,不過,它實際的意思則剛好相反,其確切含義卻是「精明」、「在行」。例句:
• He's a clever bloke. He knows how many beans make five. 他是個聰明的小子,他很精明的。
Bean原來的意思是「豆子」,也比喻「極其細小的數量」。例如:
• It's really disappointing. There is not a bean in his report. 真令人失望。他的報告空洞無物。
當我們說一個對某件事一竅不通時,可以用not know beans about something。
• Don't ask me about politics. I don't know beans about it. 政治的事不要問我,我對這一竅不通。
沒有留言:
張貼留言