請老外幫你留一個位子,不是Leave a seat,而是……
May和外籍朋友要去看一場表演,朋友先到了,她請朋友幫她「留」一個位子,她說:
Please leave a seat for me.
說了之後,她發現外國朋友不太懂她的意思。留一個座位,不是用leave a seat嗎?怎麼會不懂?其實是她用錯字了。
Leave確實有「留」的意思,例如,我們不小心把手機「忘」在餐廳,很多人會脫口用forgot,要用left,因為是「留」在那裡:
(X)I forgot my phone at the restaurant.
(O)I left my phone at the restaurant.
用forgot,就會變成"我在餐廳裡忘記我的電話",意思不對。
Leave這個「留」,是把一個東西放在一處,必須要有東西,例如:
Hey, you've left your keys on the table. 喂,你把鎖匙忘在桌子上了。
或是
Can I leave a message for Sue? 我可以給Sue留個訊息嗎?
留位子,並沒有把東西留在那裡,恰當的動詞是save,意思是現在用不著,但「備用著」。
你坐的那張桌子幫我留個位子好嗎?
(X)Leave me a place at your table, OK?
(O)Save me a place at your table, OK?
再來看幾個save的道地用法:
1. Can you save it for later?
(X)你可以把它存下來,等一會用嗎?
(O)你能等一下再說嗎?
這是常見口語。字面上是「把它存下來」,意思是指你很忙,沒空聽,叫人等等再講,等於英文裡的:
Tell me your news later when I am less busy.
2. I can't speak English to save my life.
(X)說英文也救不了我。
(O)我英文說得很差。
Can’t do something to save one’s life是指怎麽也做不了,特別指經過很多努力,怎麼學也學不好的那種情況。
3. Save your sob story.
(X)存下你悲傷的故事。
(O)省省吧!我可不同情你。
Sob是指「悲傷」,sob story指「賺人熱淚的故事」,這句口語經常是不耐煩的口吻,表達對對方的哀怨、悲傷故事或抱怨的不耐煩或無動於衷。有時也會更直接說:
I don't want to hear any of your sob stories.
Save有一個接近的用法是"save your breath",breath是「呼吸」,save your breath指「省一口氣,別浪費唇舌,不必對牛彈琴」。
I don't know why I even try to talk to him - I might as well save my breath.
我不知道爲甚麽要浪費唇舌和他說話——最好還是不要對牛彈琴。
沒有留言:
張貼留言