老外說Way to go,不是叫你走開!
Sandy跟外國同事說,公司對客戶的提案終於通過了。外籍同事的回應只有三個字,是:Way to go!
什麼?他要離開了嗎?明明這麼令人興奮的消息,同事卻文不對題?
Way to go不是要離開,而是大聲稱讚,今天一起來看看way這個字。
1. Way to go.
(X)可以走了。
(O)那太好了/看你幹得好事。
“Way to go.”是常見的口語,意思是「太棒了,幹得非常出色」。也可用完整的句子表達。
That’s the way to go! You did it! 太棒了,你做到了。
That’s the way to go. You guys sold the car so quickly. 幹得非常出色。你們這麼快就把車賣了。
請注意,way to go也會用在諷刺的語氣,比如別人講錯話,或搞砸一件事時,這時的 Way to go!就語帶諷刺:「看你幹的好事」。
Way to go! You've forgotten to invite the boss to the party. 好樣的,你忘了請老闆來參加聚會。
2. Way up
(X)上路。
(O)晉升/攀升。
Way up是職場常見的片語,字面意思是「往上走」,引申為「一路攀升」。常和動詞work搭配,例如:
He has worked his way up from junior clerk to managing director. 他已從基層員工升到總經理。
也可以和claw搭配,claw one’s way up是往上爬升:
They slowly clawed their way up the cliff. 他們緩慢地爬上峭壁。
3. In a big way
(X)在一條大路上
(O)很大程度上
In a big way是一個很口語、很自然的用法,意思是「搞得很大」,相當於英文的very much、badly。
He always likes to do things in a big way. 他總愛把事情搞得很大。
He wants to win in a big way. 他想要贏得轟轟烈烈。
4. Out of the way
(X)沒在路上
(O)偏僻/罕見/不礙事
Out of the way,字面意思是「遠離道路」,可引申為很多重意思,例句多唸幾遍,才會熟悉:
(1) 偏僻
It's a very beautiful spot but it's a little out of the way. 這是一個非常漂亮的地方,但有點偏僻。
(2) 罕見的
He has done nothing out of the way yet. 他倒還沒幹出離譜的事。
(3)不礙事; 夠不著
I'll stand the box in the corner; it will be out of the way there. 我將把這箱子放在角落裡; 這樣它就不擋道了。
沒有留言:
張貼留言