老外說“Here is my two cents” 可不是要給你兩分錢…..
最近公司新產品上市,銷售情況不太好,Tim和外籍同事討論市場狀況。他提出分析後,同事說:
"Tim, your analysis of the situation was right on the money."
“Right on the money?”在錢的上面,這是什麼意思啊?要花多一點錢嗎?
今天來看看money這個字在商業英文中的幾個道地用法。
1. Your analysis of the situation was right on the money.
(X)你對情況的分析需要花一些錢。
(O)你對情況的分析完全正確。
Money這個字大家都很熟了,是「錢」或「款項」。當「錢」的時候不可數,當款項時,一筆一筆的錢,可以用複數。例如:
• He was charged with pocketing public monies. 他被指控侵吞公款。
"Right on the money" 是一個口語用法,跟錢沒關係。意思是「正中要點」、「完全正確」。是好用的片語,來看幾個例句:
• His estimate for the project costs was right on the money. 他對項目成本的估算完全正確。
• When it comes to customer preferences, our marketing team is usually right on the money. 說到顧客喜好,我們的市場營銷團隊通常都是準確無誤的。
2. For my money, he is just the man for the job.
(x)他做這事是用我的錢。
(O)就我看來,他做這事情非常合適。
看到my money,一般會想到的是「我的錢」,但是for my money是指「在我看來」,用來表達個人觀點或意見。相當於”in my opinion”(我的意見是)或是”if you ask me”(如果你問我)。
• For my money, that new restaurant downtown serves the best pizza in town. 依我看來,市中心那家新餐廳的披薩是全城最好吃的。
3. Here is my two cents.
(X)這是我的兩分錢。
(O)這是我個人淺見。
在英文中,也有其用錢來表示「意見、想法」的例子,例如”my two cents”。
”My two cents”字面上是「給你我的兩分錢」。真的意思是,要發表意見前,謙虛地說自己的意見價值不大,也就值2美分,接近中文裡的「這是我個人淺見」。注意,雖然two cents是複數,但這裡的用”Here is”不是”Here are”,因為”two cents”在這裡是指一筆錢。
Two cents還可以搭配動詞put in,變成put one’s two cents in
• If I can just put in my two cents, I think the staff would really appreciate a bump in their pay.
如果我可以發表一點淺見,我覺得員工應該會很感激薪資上調。
4. I paid good money for it.
(X)我用很好的價格買下它。
(O)這可是我花了一大筆錢買下的。
Good是好的意思,good money字面上是「好錢」,指一大筆錢,可是很高的收入,或合理的投資或盈利。
• Investing in real estate can generate good money over time. 投資房地產可以長期賺取可觀的收入。
• She's willing to work hard for good money. 她願意為了高薪努力工作。