老外叫你Hit me again! 你可別真的揍他
Sam的外籍同事去拜訪一位新客戶,談一個產品發表的案子,他問同事,談得如何?外籍同事說:
"We hit it off right away. "
天哪,怎麼第一次見面就大打出手了?這是怎麼回事?來看看hit這個字的道地用法。
1. We hit it off right away.
(X)我們立刻就打起來了。
(O)我們一拍即合/我們很投緣。
Hit這個字,我們最熟悉的意思是「打、打擊」,例如:
The boys are hitting at the dog. 男孩們正在打狗。
Hit可引申為「碰撞」,兩人相處,有很好的碰撞,彼此融洽,就可以用hit it off,經常用在初次見面,或相處時很快地建立的默契:
• I met Sarah at the party last night, and we really hit it off. We talked for hours! 我昨晚在宴會上認識了Sarah,我們相處得非常融洽,聊了好幾個小時!
Hit it off除了用來形容朋友、親密關係,也可以指工作或業務上的合作默契。
• When our team went out for lunch together, we really hit it off and had a great time getting to know each other. 當團隊一起出去用午餐時,我們相處得很愉快,也很開心互相了解。
• It's important for our team to hit it off with the client's team. Building a strong rapport will lead to better outcomes. 我們和客戶的團隊相處融洽很重要。建立牢固的融洽關係將會帶來更好的成果。
2. Hit me again.
(X)再打我一次。
(O)再來一杯/再給我一張牌。
這句話也可以省略again,直接說"Hit me.”。它有好幾個意思,常要從情境才能判斷意思。例如,如果是在酒吧,經常指「再給我來一杯」,例如:
• Hit me again, bartender. 服務員,再給我來一杯。
如果是玩撲克牌時,就是指,「再給我一張牌」
• Hit me again, dealer! 發牌員,再給我一張牌!
單純"Hit me”,之後不加again,還可以用在一種對話情境,類似中文裡的「說吧/問吧!」:
A: May I ask you a question? 我可以問個問題嗎?
B: Hit me. 問吧!
3. Hit me up when you're back in town.
(X)回來時要來打我。
(O)回來時要聯絡我。
Hit up是一個口語上的片語,指「聯絡」:
• Let me know in the comments or hit me up on Facebook. 在評論區留言,或在臉書聯絡我。
如果加了一個介系詞for:hit someone up for,就有另一個意思,是「向某人要錢」,例如:
• She hit me up for $20. 她向我要20美元。
• I donated money to that charity a few months ago, and they're already hitting me up for more. 我幾個月前捐款給那個慈善機構,現在他們又來要更多了。
沒有留言:
張貼留言