每逢暑假,總有不少動畫電影接力上映。繼《小小兵》(Minions)之後,又有《腦筋急轉彎》(Inside Out)、《進擊的巨人》(Attack on Titans)等頗受矚目的作品接著上檔。由於文化差異,中文片名往往跟原文片名有不同涵意。《腦筋急轉彎》即是一例。 腦筋急轉彎 英譯 Brain wister 「腦筋急轉彎」是我們熟悉的一個詞,意指「讓人動腦筋的遊戲」,英文是Brain Twister。「讓人動腦筋的問題」,是Brain Twister Question。但上述這部由「皮克斯」出品的電影,主要是透過一名叛逆期女孩的喜怒哀樂,探討掌控我們喜怒哀樂的大腦裡面的神祕世界。英文片名Inside Out,跟我們熟知的「腦筋急轉彎」的意思並不相同。 Inside Out 把東西翻出來 Inside Out其實是一個常見的英文用詞,它可以指「衣服穿反了」。例句:Your jumper is on inside out(你的毛衣穿反了)。另一個意思是指「對某人或某事瞭如指掌」(to know someone or something very well)。例句︰He knows the plan inside out(他對那個計畫瞭如指掌)。還有一個意思是,把某個東西從裡朝外翻出來(to pull something so that the inside part face out)。例句:He turned his sleeping bag inside out(他把睡袋翻了個內底朝天)。上述電影《腦筋急轉彎》,原片名就是指「把大腦運作的來龍去脈徹頭徹尾搞清楚」的意思,跟「急轉彎」無關。 Inside 隱含「祕密」之意 Inside Out同時也是一個網球術語。一名擅長正拍的選手,當遇到對手把球攻向他的反拍位置時,有時候他會閃開身子,改以正拍來回擊,如果此一擊以對角線方向落地得分,這一球也叫Inside Out。1980至1990年代德國天后葛拉芙(Steffi Graf),對這種打法最為得心應手。 Inside這個字由於隱含有「祕密」的意思,所以常常跟一些不好的事情牽扯在一起,例如Inside Trading,指的是「內線交易」。而「內賊」、「監守自盜」英文則是Inside Job。還有媒體常提到的所謂「圈內人」、 「熟知內情人士」,英文的說法是Insider。 Attack on Titans 攻擊巨人? 至於把著名動漫搬上大銀幕真人版的《進擊的巨人》,中文片跟日本原文名相同(進撃ソ巨人),但英文片名Attack on Titans,意思卻是「攻擊巨人」,是弄錯了嗎?這似乎不大可能。但英文片名把巨人跟人類的攻守位置逆轉了,這倒是挺有意思的。 |
沒有留言:
張貼留言