英文的「話中有話」 中文常聽到像是「久仰大名」、「下次約吃個飯」,這些被稱為客套話;不只中文,其實英文裡也有很多客套話,字面上聽到的和真正要表達的意思不一樣。 「客套」怎麼說? He is polite. 他很有禮貌。 He is just being polite. 他只是在客套。 1. It's the best TV show. 這是最好看的電視節目。 That's interesting. 字面上:挺有趣的。 其實是:哦…是嗎?(心裡不那麼認為) 2. What do you think about my report? 你覺得我的報告如何? Maybe you could compile more information. 字面上:也許可以多整理一些資訊上去。 其實是:不是「建議」你這麼做,而是委婉地「要求」。 3. I heard what you say. 字面上:我聽懂你的意思。 其實是:我不同意,而且也不想再討論。 有些問句不是真的在問問題,而是婉轉地提醒 4. I'm going to ask her out today. 我今天要約她出去。 Are you serious? 字面上:你是認真的嗎? 其實是:千萬別這麼做。 5. Are you really wearing that shirt? 字面上:你真的要穿這件襯衫? 其實是:我勸你把襯衫換掉。 6. Is it 8 o'clock already? 字面上:已經八點了嗎? 其實是:差不多可以散會了。(暗示對方聚會結束,可以回家了) 7. Could we consider some other options? 字面上:要不要討論看看其他方式? 其實是:我不太喜歡目前的點子。 文/ Ms. Bubble 本文摘錄自一張圖搞懂 捨棄的勇氣 2018年9月號 訂閱雜誌 |
沒有留言:
張貼留言