放輕鬆, 「發呆」讓你發音更好 我們來想像一下,你的語言交換 夥伴問你:「Bicycle中文怎麼說?」你很清晰地回答:「腳踏車」。夥伴跟著念過幾遍之後,你向他翹個大拇指、說聲 「讚!」來鼓勵他,交換完畢,要各自回家,離開時,你還問一下自己「欸,我的『腳啊車』到底停哪裡?」語言夥伴聽到你的話,問你「什麼叫『腳阿車』? Bicycle不是『腳踏車』嗎?」 唸唸看下方的片語,想想平常使用時,你也是完全按照字典的注音來發音嗎?
這樣子 計程車 摩托車 馬上來 非常好 把它做完 根本不知道 事實上 大家都在 早上來的時候 今天沒空* *: 註1 找句子最省力的發音方式 第一個片語「這樣子」,常看到有人寫成「醬子」,顯然大家已經注意到這個被省略的發音。其他的片語呢?你可能沒留意到,一般人在唸的時候,常省略第二個字的開頭音。對華語母語者來說,這種輕鬆自然的發音已經完全「自動化」,夥伴問你的時候,你可能還根本搞不懂他在問什麼! 中文為什麼有這樣的省略?為什麼常出現在固定的位置上? 想一下,當你聽到三個音節的「腳?車」時,中間的字沒有聽清楚,會害你聽不懂嗎?應該不會,一般人馬上可以還原成「腳踏車」。換句話說,「踏」 的資訊價值並不高,有了上下文,講話節奏也沒問題的話,第二個字沒講清楚,聽的人照樣知道意思,這種「省力」的說話方式也就這樣普遍起來了。不過要留意:不能隨意省略,省略的固定位置是對方用來還原最初意思的重要依據。 英語有類似的省略形式,就是像 do not → don't、 I am → I'm、 that will → that'll 這些contractions(縮讀字)(註2)也跟中文一樣,省略的部分像是虛詞am、will等,資訊價值較低,省略的方式也是固定的,不能隨意創造新的縮讀字。而且用省略形式要比用完整形式要常用、自然得多。 單字內也有省略音 上述的中、英文語音省略方式都是跨字的形式,其實單字內也有類似的現象--稱作母音弱化。 在中文裡,母音弱化往往發生在讀輕聲的虛詞,例如「的ㄉㄜ˙」(不唸地)、 「著ㄓㄜ˙」(不唸住)和「們ㄇㄣ˙」,都含有輕讀、弱化的ㄜ。這個ㄜ很像英語的 「央音」[U+259]。 [U+259]之所以叫「央音」(central vowel),是因為舌頭在口腔裡不高不低、不前不後,剛好中央的位置。央音[U+259]在語音學裡叫做「schwa」 [ U+283wa](或shwa)。 「Schwa」原先指的是希伯來文的[e]這個母音,19世紀時,德國和英國的語言學家借來代表德、英語中的弱化母音[U+259]。(註3)
用中文「腳踏車」做比喻,我們就可以瞭解「央音」在 英語中重要的原因。在說任何一個語言時,說話者除了要用正確的文法外,同時還要用各種方式讓聽者知道, 1. 哪些東西比較重要,需要特別注意 2. 哪些比較不重要,像是文法詞尾、講過的舊資訊、或其他資訊價值不高的地方。 「央音」用來凸顯重音 英文會用重音凸顯句子中相對重要的部分,沒那麼重要的成分,則有兩種方式把它設定成背景,同時強化重音的辨識度: (1)不加重音 通常用低平調唸出來 (2)用弱化母音 除了不加重音外,另外也把該音節的母音弱化,把字唸得短一點、含糊一點。 這兩種方式都會讓有重音的音節更顯著。你也許會認為,這種音節的弱化在語言學習或溝通上沒那麼重要,可是如果不用的話,就會增加聽者分辨重要 與不重要資訊的負擔。 如果英文中每個字的每個音都說得很完整,每一個音節都唸得很重,你講英語的節奏就會跟大家習慣聽到的很不一樣,會比較難懂又刺耳,聽者也會漸漸感到疲累。換句話說,一句話強調所有音節,等於什麼都沒有強調,要有對比才行。 發呆就能發出「央音」了! 符合母音被弱化的功能, 「央音」/U+259/的發音方式是 懶洋洋的。唸出/U+259/最容易的方式是:微開一下嘴巴,放鬆舌頭,一點都不要用力,然後隨便發出個 「ㄜ」的發呆聲音,這就是/U+259/的唸法! /U+259/沒有絕對固定、單一的舌頭位置,/U+259/其實還包 括/U+26A /和其他這個區域內的「懶母音」。至於到底用 /U+259/還是/U+26A /,要看說話者的地方腔(英式?美式北部、還是南部?)、語境(上下文)和語域(正式還是口 語化?)等。 要留意,央音只能在沒有重音的音節裡出現,可是 並不是每一個無重音音節裡的母音一定是央音。 與央音相關的3個常見問題 單純的/U+259/不帶任何/r/(ㄦ)的音,breakfast /U+2C8brU+25BkfU+259st/ 千萬不要唸成"breakfarst" /U+2C8brU+25BkfU+25Ast/ -這是台灣常見的發音錯誤!只有 /U+259/的右邊帶有小勾勾時,即 /U+25A/,才有/r/的「兒化」發音,例如shower /U+2C8U+283aU+28AwU+25A/、percent [pU+25AU+2C8sU+25Bnt/。 發音位置圖: 至於/U+28C/(例如cut /kU+28Ct/)和/U+259/有什麼不同? /U+259/只會出現在沒有重音的音節,/U+259/可以代替很多不同的母音;而/U+28C/是個獨立的完整母音,有重音、沒有重音的音節它都可以出現。 其實在美式英語裡,/U+28C/和/U+259/聽起來還蠻像的,英式裡,/U+28C/較像/U+251/,ㄚ的發音;英式還有 個類似/U+259/的有重音母音,就是/U+25C/。 /U+25C/在美式英語裡,只有加了/r/的版本:/U+25D/,這個符號也只用在有重音的音節,像thirty /U+2C8θU+25Dti/ 、 person /U+2C8pU+25DsU+259n/;沒有重音時要用/U+25A/。 光看拼法可以知道字的正確發音嗎? 如何從拼法辨認出哪些母音應該唸/U+259/而不唸完整的母音?其實還滿難的。最好是每次學新的單字時,就先留意哪個音節有重音,同時也注意有沒有哪個音節裡的母音該唸/U+259/。 不要靠音標,也不要懶得查字典然後被拼法所騙!乖乖地去The Free Dictionary或Merriam-Webster仔細聽每一個字的發音的唸法!(註4)再跟著唸到無法忘記正確的念法。 我們來試一下,這些字怎麼唸?請特別注意所有的重音和央音: U+2C8mirror, phoU+2C8tography, U+2C8mechanism, U+2C8delicate, U+2C8carrot, U+2C8moment, toU+2C8day, avoU+2C8cado, ofU+2C8fend, U+2C8careless, U+2C8famous, U+2C8melon, U+2C8method, U+2C8usab[U+259]le, U+2C8onion 要留意:美式與英式英語有時候放央音的地方不同,例如:國會Congress和五角大廈Pentagon,美式唸/U+2C8kU+251U+14BgrU+259s/、/U+2C8pU+25BntU+259gU+251n/,英式則唸/U+2C8kU+252U+14BgrU+25Bs/ 和/U+2C8pU+25BntU+259gU+259n/,這兩個例子裡,英、美式用央音的地方剛好相反! 除了上面多音節的字之外,也有特定的一群單音節的字,經常用弱化母音schwa來唸,像to, at, for, can, of的虛詞(function words)。下面兩個例句唸唸看,請特別留意所有的央音/U+259/,尤其要注意"of" 要唸/U+259v/,千萬不要唸/oU+28Af/ ! I can take a taxi to the station. /aU+26A kU+259n U+2C8teU+26Ak U+259 U+2C8tæksi tU+259 ðU+259 'steU+26AU+283U+259n./ Has Adele put away the dishes? /hU+259z U+259U+2C8dU+25Bl U+2C8pU+28At U+259U+2C8weU+26A ðU+259 U+2C8dU+26AU+283U+259z?/ 上面兩個例句有差不多一半的母音都是央音/U+259/。 英文中最常出現的母音是⋯ 我們現在就可以回答上一期預告裡所問的問題:最常出現的英語母音是哪一個?其實,不用限於母音,把子音也一起算進去的話,答案可想而知:就是央音 /U+259/。在一般講話裡,央音佔所有子音母音出現率的 11.49%,第二名的/n/,出現率僅有 7.11%。 有時候央音/U+259/甚至會弱化到根本就不發音的地步, 有點像中文的「有一次」可以省略成「有次...」,這種現象叫做schwa elision(央音省略)。英語某些字裡的/U+259/平常根本就不發音,像chocolate不唸/U+2C8tU+283U+254kU+259lU+259t/ 而唸僅兩個音節的/U+2C8tU+283U+254klU+259t/,desperate不唸 /U+2C8dU+25BspU+259rU+259t/而唸/U+2C8dU+25BsprU+259t/。(註5) 總而言之,不要懶得理英語最懶惰的母音--/U+259/雖然不是英語口說的主角,卻扮演著一個相當重要的角色! 下期預告:“I even couldn’t breathe.”這句話對嗎?“Even I didn’t win, I still had fun.”呢?那,“You must do it even you don’t want to.”呢?下期整理看看,敬請期待! 註解: 1. 請參考:“Contraction and Backgrounding in Taiwan Mandarin”, by Karen Steffen Chung. Concentric: Studies in Linguistics 32.1 (January 2006): 69-88. f 2. 請參考:Do not 和 don’t意思一樣嗎?英語的縮讀字(上、下)史嘉琳著. Hello!ET no. 84, July/August 2014, p. 12-14和 no. 85, September/October 2014, p. 16-18. 3. Wikipedia: Schwa 4. 請多加利用 Merriam-Webster 、The Free Dictionary 或其他線上有聲字典。 5. 請參考:英語發音百樂篇(四): Pronunciation Potluck (4) 史嘉琳著. Hello!ET no. 83, May/June 2014, p. 12-14. 和32. Schwa elision in English 作者名稱:史嘉琳 來自美國明尼蘇達州,台大外文系教授 閱讀更多「教授不點名」專欄文章:電腦版、手機版 本文收錄於英語島English Island 2018年3月號 訂閱雜誌 |
沒有留言:
張貼留言