傳統幼兒教材裡,普遍會收錄一首叫《王老先生有塊地》(依呀依呀喲)的童謠,相信很多小朋友都聽過、甚至唱過。這是一首翻譯歌曲,美國原曲叫Old MacDonald Had a Farm。所以我想:如果「王老先生」有英文名字,大概就是Old MacDonald吧? 我甚至懷疑:MacDonald是小朋友第一個認識的英文單字。因為這些小朋友往往還沒學會說英文,他(她)們的父母就會先帶他們的寶貝去光顧一家叫McDonald's的連鎖速食店了,不管它的中文名字是「麥當勞」、「麥叔叔」、還是「麥當當」。 姓氏Mac開頭 祖先源自蘇格蘭 先來了解這個字源。MacDonald源自「蘇格蘭蓋爾語」(Scottish Gaelic)及「愛爾蘭蓋爾語」(Irish Gaelic)裡的姓氏。它被「英語化」(Anglicised)後有好幾種寫法,包括MacDonald、Macdonald以及McDonald。今天,外國人姓氏裡以Mac或Mc開頭的,幾乎可以百分之百肯定他(她)的祖先是來自蘇格蘭或愛爾蘭,例如二戰時「美國遠東軍總司令」麥克阿瑟(Douglas MacArthur)。Mac(或Mc)原意指「某某人之子」。所以,MacArthur原意就是Son of Aruther,McDonald就是Son of Donald了。 《速食遊戲》 麥當勞暗黑發跡史 言歸正傳,「麥當勞」太家吃得多,但是關於它的發跡歷史,多數人還是「霧煞煞」。最近在台灣上映的一部電影《速食遊戲》(The Founder),說的正是關於這個橫跨全球119國、擁有超過3萬家分店速食連鎖王國的暗黑發跡史。 這個王國的歷史,最早可回溯到1940年,當年迪克麥當勞(Dick McDonald)與麥克麥當勞(Mac McDonald)兄弟創立了Dick and Mac McDonald餐廳,即是今天「麥當勞」的前身。後來,他們引起了當時已經52歲、還是奶昔機業務推銷員的雷克洛克(Ray Kroc)的注意。雷克洛克透過認識這對兄弟,竊走他們的創業心血,卻開創自己龐大的事業版圖。 從某個角度來說,這是個暗黑版的「美國夢」故事。 《速食遊戲》這個中文片名聽起來相當無感。它的靈感顯然來自動作片《飢餓遊戲》(The Hunger Games)。但《速食遊戲》並非動作片,而把這個暗黑故事名之為「遊戲」,也削弱了它的沉重力道。至於它的英文片名The Founder,則頗具深意。 The Founder 奠基?倒閉? 稍為學過英文的人都曉得,Found 是動詞Find的過去式,意指「發現」,名詞「發現者」是Finder。但可能有人不知道的是,Found這個字本身也可以作為原型動詞的(過去式是Founded),意指「創建」、「奠基」。所以,基礎、基金會的英文是Foundation 。科幻小大師艾西莫夫(Isaac Asimov)最著名代表作系列,即是《基地三部曲》(The Foundation Trilogy)。 Found的名詞Founder可解釋為「創始人」、「奠基者」。詭異的是,Founder 亦可作動詞用,意指「倒下」或「(事業)失敗」。《速食遊戲》的英文片名,其實跟上述兩種解釋都有指涉。 |
沒有留言:
張貼留言