吃便當別說"eat my lunch box" 文/Selena Chen 午餐時間,外國同事問Eric午餐吃什麼, Eric: “I will eat my lunch box.” 同事:“You don’t eat your lunch box!” Eric想說的是「我中午通常吃便當」 但在客戶耳中,卻是「我中午通常吃便當盒」。 「便當」該怎麼說? “Lunch box”是標準中式英文產物,而且幾可亂真。仔細瞧瞧,這個由“lunch”(午餐)跟 “box”(盒子)組成的字,”box”是擺後面的,所以指的其實是「裝午餐的盒子」。 「便當」正確的英文是 “boxed lunch”(裝在盒裡的午餐)或“packed lunch”(裝好的午餐)。兩者皆可,只是前者通常指放在紙盒裡的午餐。 食物的迷思 除了“lunch box”之外,常見的迷思還有: 1. Salad 不一定有生菜 “Salad”(沙拉)泛指「混合生菜或煮過的蔬菜,並淋上特製醬汁的菜餚」,但也有「混合特定食材,並淋上特製醬汁的菜餚」之意。因此,若你看到桌上的“chicken salad”或“fruit salad”沒有或只有一點蔬菜,不要太驚訝。 2. Burger是沒有牛肉的漢堡 「漢堡」的英文可以是“hamburger”或“burger”。但前者是「牛肉漢堡」,後者則亦可定義為「有著漢堡外型、用特定食材製成的菜餚」。因此,可別認為“chicken burger”裡有牛肉喔! 3. 不是加牛奶就叫Latte 想要來杯含牛奶的飲料時,大家都習慣加「拿鐵」一詞,像是「紅茶拿鐵」、「綠茶拿鐵」。不過,你知道嗎,“Latte”是義大利文“caffè latte”(milk coffee)的縮寫,所以“Latte”在英文裡原指「咖啡牛奶」! 雖然「拿鐵=加牛奶」的概念,已在一些超商和美式飲料店的行銷下逐漸發酵,但在歐洲、澳洲旅行時,可別不小心點錯了飲料: (O)Black tea with milk(奶茶) (O)Black tea Latte(鴛鴦奶茶) 三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf |
沒有留言:
張貼留言