為什麼老外看不懂你寫的email? 文/章立 有同學覺得很疑惑,常常有外籍同事看不懂或者誤解他的email,英文就算沒有寫得那麼好,但也就那幾個單字,怎麼可能會搞錯?挫折之餘,他不免懷疑,老外到底是真不懂還是裝不懂。我們實際訪問了幾個老外,問他們到底哪email裡的哪些錯誤會造成誤解,我們發現,老外之所以不懂,錯的其實不是「文法」,而是你的「想法」。 方便讀者瞭解,我們試著把這些錯誤具體化,一起來看看幾個例子。 1. I haven't received your reply until now. 【你以為是】我至今還沒有收到你的回應。(你以為他看到訊息會再寄一遍) 【老外解讀】你現在收到我的回應了。(他以為不必再寄了) Not.... until 意思"直到.....才",不要一看到not,就覺得是「還沒有」。 - She can't leave until Friday. 她要星期五才能夠走。
或是放在句首做倒裝句 - Not until he finished the job did he go home. 他直到做完工作才回家。
2. So at the meeting this weekend, the boss thinks .... 【你以為是】這個周末(還沒有到) 【老外解讀】上個周末(已經過去了) This weekend老外和老中的解讀不太一樣。老外的this weekend指的是離現在最近的一個周末。假如現在是星期一,this weekend指的是上個周末,今天是星期五,this weekend是即將到的這個周末。口頭溝通容易確認,但email一來一往最好明確一點。為了避免溝通上的失誤,可以用更明確的時間,例如:‘the coming weekend’或‘the weekend just passed’。 3. Consider/Check/soon/might/ contact 這些字是不是看來熟悉呢?有時候老外不懂我們的email不見得是我們寫錯,而是太模糊了,他搞不懂我們真正的「用意」。 例如: I will contact you tomorrow. 【你以為是】你明天會寫email給他。 【老外解讀】他期待你明天打電話給他。 除非你刻意要創造模糊空間,寫email最好越明確越好,像以上contact這句話,直接把動作和目的一併說了: I will send you an email to verify the status. 這樣就不會有期待落差。 另外像consider、check這類的模糊字眼,可以改用一些更精確的字眼:
模糊 | 精確 | contact | call, write, visit | soon | by Jan. 20 | check | confirm, verify | consider | evaluate, assess | indicate | say, state, write | appear, seem | is | might, would, should | will, do | |
沒有留言:
張貼留言