強尼戴普領銜的《加勒比海盜神鬼奇航》是少見的海盜故事系列電影。奇幻、冒險的元素讓它一直以來都很受歡迎。最新的第五集《加勒比海盜神鬼奇航:死無對證》(Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales),端午節期間在台灣上映。 Dead Men Tell No Tales 死人不會說故事 這一集的副片名Dead Men Tell No Tales,直譯是「死人不會說故事」。其實這是一句英文諺語,意指「只有死人才會保守祕密」(People who are dead cannot tell secrets),這是在許多犯罪電影(crime movies)裡會出現的對白。《死無對證》是比較口語的延伸解釋,也算是頗傳神的譯名。 Bermuda Triangle 神祕事件的最愛 最新一集的故事場景設定在著名的「百慕達三角」(Bermuda Triangle,或譯「魔鬼三角」)區域。它位於北大西洋的馬尾藻海(Sargasso Sea),是由英屬百慕達群島、美屬波多黎各及美國佛羅里達州南端形成的三角區海域,以經常發生超自然現象及違反物理定律的事件而知名,許多電影、電視影集和紀錄片都曾以它的神祕事件為故事取材。 「百慕達三角」這個譯名本來是一直通用的。但台灣媒體的英文水準及常識近年普遍下降(跟媒體爆炸、從業人員水準參差有關)。有幾家電視台不久前報導相關新聞時,竟然譯成「百慕達三角洲」!而且直到《死無對證》上片,一些相關報導還是這樣譯。 這是相當離譜的。因為「三角洲」(Delta)是一個很普通的地理名詞,意指「河口的沖積平原,是一種常見的地表形貌」。著名例子如「尼羅河三角洲」、「長江三角洲」。最重要的是,它是在地面上的,「百慕達三角」則是指一片海域!請注意,英文原文是Bermuda Triangle,不是Bermuda Delta,所以不能譯成「百慕達三角洲」。 Brave New World 語出自莎士比亞 東西方文化迥異、語言隔閡,翻譯有時候難免會凸槌。早年沒有網路,這種例子甚是常見。之前曾有名教授把英國作家赫胥黎(Aldous Leonard Huxley) 的經典小說《美麗新世界》(Brave New World)譯成《勇敢的新世界》。因為他可能不和道此語出自莎士比亞最後一部獨自完成的戲劇《暴風雨》(The Tempest)。在這裡,Brave並非指勇敢,而是指「美麗」。 The Cursed Ghost Ship 華格納給的靈感 又例如《神鬼奇航》系列裡,「被詛咒的鬼船」(The Cursed Ghost Ship)這個點子,來自西方傳說及華格納(Wilhelm Richard Wagner)的歌劇《漂泊的荷蘭人》(De Vliegende Hollander;英語:The Flying Dutchman)。說的是傳說中一艘無法返鄉的幽靈船,注定永遠在海上漂泊航行的故事。早年的譯者直接從原文譯成《飛行的荷蘭人》。這在中文語意裡是會引起誤會的。所以後來普遍已譯成《漂泊的荷蘭人》。但現在網路發達,大多數資料都查得到,媒體的撰稿者連上網查資料都懶,自創「百慕達三角洲」這詞,製造混亂,是很不專業的做法。 |
沒有留言:
張貼留言